﻿1
00:00:32,740 --> 00:00:36,780
"Univerzita v Římě"

2
00:00:38,370 --> 00:00:41,370
Caterino, opravdu končíš se školou?

3
00:00:43,040 --> 00:00:44,660
Ano, právě jsem podepsala potřebné dokumenty.

4
00:00:45,280 --> 00:00:47,330
Je to tak náhlé….

5
00:00:48,540 --> 00:00:50,370
Mohla si s tím za mnou přijít…

6
00:00:53,090 --> 00:00:56,070
Je mi líto Patrizio, ale tak jsem se rozhodla.

7
00:01:01,330 --> 00:01:02,970
Nemůžeš si vzít na chvíli volno?

8
00:01:03,590 --> 00:01:04,970
Nemůžu z toho být tak nanicovatá.

9
00:01:06,320 --> 00:01:08,090
Přivádím zemi k soudu.

10
00:01:08,770 --> 00:01:10,600
Pokud dojde k přelíčení, máš šanci vyhrát?

11
00:01:12,070 --> 00:01:14,660
Otcův právník a známí mi pomohou.

12
00:01:18,400 --> 00:01:20,420
Já neprohraji!

13
00:01:23,560 --> 00:01:27,710
Povídej, jak jsi na tom s tím strážníkem z Pantheonu?

14
00:01:28,370 --> 00:01:31,500
Oh, často mě zve někam ven.

15
00:01:31,870 --> 00:01:34,270
Takže lépe, než jsem čekala.

16
00:01:34,740 --> 00:01:38,070
Byl tak vytrvalý, že ze začátku vypadal pochybně.

17
00:01:41,170 --> 00:01:46,130
Musím ti poděkovat, že jsi s námi šla po prvé do kina.

18
00:01:47,930 --> 00:01:49,560
Je lepší osoba než sis myslela?

19
00:01:49,890 --> 00:01:50,790
Ano.

20
00:01:51,960 --> 00:01:54,820
Prošla jsem si všemi těmi problémy, takže byste spolu měli raději vycházet!

21
00:01:55,020 --> 00:01:56,500
AnimeSubs.cz
Překlad: BiLLG
Časování: BiLLG
Korektura: JohnyX

22
00:01:56,900 --> 00:02:04,440
Uprostřed obtíží s upínáním se k tomu jednomu pocitu,

23
00:02:04,440 --> 00:02:19,110
chci tě chránit a splnit můj slib k tomu pro mě nejdražšímu

24
00:02:19,110 --> 00:02:26,920
Ve světě naplněném pochybnostmi, stále nemohu najít odpověď

25
00:02:26,920 --> 00:02:33,700
ale přesto pokračuji kupředu-- Proč?

26
00:02:33,780 --> 00:02:44,530
Kdybych jen mohla změnit tuhle snu podobnou
realitu svýma vlastníma rukama.

27
00:02:44,530 --> 00:02:52,050
Uprostřed obtíží s upínáním se k tomu jednomu pocitu,

28
00:02:52,050 --> 00:02:58,810
chci chránit to, co je mi na světě nejdražší.

29
00:02:58,810 --> 00:03:07,400
Přísahám na své bušící srdce, že poběžím
kupředu dokud neshořím.

30
00:03:07,400 --> 00:03:14,970
Uprostřed věčné lásky. Cítím jednoduše skrze žití,

31
00:03:14,970 --> 00:03:23,270
že chci splnit svůj slib.

32
00:04:01,270 --> 00:04:03,830
Takový je pořád, co?

33
00:04:05,250 --> 00:04:06,090
Je to podivín.

34
00:04:12,360 --> 00:04:14,620
Stále se tváří stejně,

35
00:04:15,510 --> 00:04:17,620
a to už jsme tady měsíc.

36
00:04:19,190 --> 00:04:25,950
Pravděpodobně nemá moc radosti ze života.

37
00:04:26,190 --> 00:04:27,820
Je vtipné tohle slyšet od tebe.

38
00:04:50,050 --> 00:04:51,880
No, už bych měla jít.

39
00:04:52,930 --> 00:04:54,630
Nachystáš ty dokumenty, dobře?

40
00:04:56,130 --> 00:04:57,570
Jedeš se podívat za Ninem do Říma?

41
00:04:58,390 --> 00:05:01,110
Ano, zajímá mě, jak se mu daří.

42
00:05:03,470 --> 00:05:08,970
"Caterina a kruh pomsty"

43
00:05:11,360 --> 00:05:12,250
Tohle se mi nelíbí.

44
00:05:13,850 --> 00:05:14,860
Vsadím se, že ano.

45
00:05:15,680 --> 00:05:17,400
Ale jednou tomu porozumíš.

46
00:05:18,140 --> 00:05:19,580
Jak si můžeš být tak jistý?

47
00:05:20,070 --> 00:05:23,140
Franco. Co je to, proti čemu bojuješ?

48
00:05:23,570 --> 00:05:25,400
Kdy dosáhneš vítězství?

49
00:05:27,230 --> 00:05:29,120
Pomstít tvého starého muže…

50
00:05:30,000 --> 00:05:32,530
…koho budeš muset zabít jako prvního?

51
00:05:46,500 --> 00:05:48,820
Ještě jednou si to promysli, dokud můžeš.

52
00:05:49,170 --> 00:05:53,860
Než se proměníš ve starého psa a nebudeš už moci utíkat.

53
00:05:55,940 --> 00:05:58,870
Nino, byl jsi slabý, to je vše.

54
00:06:06,230 --> 00:06:10,440
Caterino, je mi líto tvého otce.

55
00:06:11,270 --> 00:06:13,360
Myslet si, že umře ve vězení…

56
00:06:14,600 --> 00:06:20,120
Strýčku Marinove, byly obvinění mého otce falešné?

57
00:06:20,940 --> 00:06:25,470
Nebyl někdo jako já, kdo je ve spojení s podsvětím.

58
00:06:25,940 --> 00:06:29,160
Je příliš mnoho podezřelých věcí ohledně jeho obvinění.

59
00:06:35,490 --> 00:06:38,100
Co máš teď v plánu dělat?

60
00:06:46,390 --> 00:06:47,680
Já se nevzdám!

61
00:06:57,200 --> 00:06:59,390
Strýčku Marinove, je hezké tě znovu vidět.

62
00:07:00,830 --> 00:07:03,150
Opravdu jsi vyrostla, Caterino.

63
00:07:04,220 --> 00:07:05,090
Nemyslel jsem si, že to máš v sobě,

64
00:07:05,500 --> 00:07:10,220
když jsi před osmi lety prohlásila, že se staneš aktivistou.

65
00:07:13,660 --> 00:07:16,860
Takže, našla jsi něco o svém otci?

66
00:07:17,150 --> 00:07:19,660
Ne, to není to, na co se teď zaměřuji…

67
00:07:21,100 --> 00:07:24,030
Raději pomstu, než odhalení pravdy?

68
00:07:27,340 --> 00:07:30,590
Pracuješ nyní s Cristianem z Milána?

69
00:07:31,100 --> 00:07:33,060
Ano.
-Buď opatrná.

70
00:07:33,470 --> 00:07:36,570
Severní izolacionisti bojují otevřeně s vládou,

71
00:07:36,840 --> 00:07:39,320
a také jsou uprostřed interního mocenského boje.

72
00:07:40,190 --> 00:07:42,710
Nenech se zatáhnout do nějakých bezvýznamných bojů.

73
00:07:57,390 --> 00:07:58,830
Hej, Jeremiahu.

74
00:07:59,980 --> 00:08:01,910
Ta žena je Franca!

75
00:08:01,970 --> 00:08:03,200
Cože?

76
00:08:04,770 --> 00:08:05,850
Je to určitě ona!

77
00:08:06,040 --> 00:08:09,390
Nedávno s ní měl jeden ze speciálních jednotek potyčku v Montalcinu.

78
00:08:09,800 --> 00:08:11,090
Ta žena z plakátů s hledanými osobami?

79
00:08:11,420 --> 00:08:13,680
Proč se setkala s tím makléřem?

80
00:08:14,770 --> 00:08:16,600
To je jedno.

81
00:08:17,690 --> 00:08:20,550
Haló? Irmo? Kde jsi?

82
00:08:21,020 --> 00:08:24,020
Objíždím dálniční smyčku. Poblíž letiště.

83
00:08:24,680 --> 00:08:28,010
Našli jsme hledaného Padanijského agenta u naší pozice.

84
00:08:28,690 --> 00:08:31,710
Je Vito s tebou? Měli bychom se sejít.

85
00:08:32,320 --> 00:08:32,780
Rozumím.

86
00:08:34,360 --> 00:08:35,260
Co uděláme?

87
00:08:35,490 --> 00:08:37,950
Co si myslíš, že budeme dělat? Samozřejmě jí chytíme.

88
00:08:42,970 --> 00:08:43,580
Odejdi.

89
00:08:44,260 --> 00:08:48,150
Nikoho už neučím. Přestal jsem s tím.

90
00:08:49,110 --> 00:08:54,090
Franco-san! Slyšela jsem, že váš dědeček byl proslulý výrobce bomb.

91
00:08:54,780 --> 00:08:57,780
Naučil vás jak dělat bomby, že ano?

92
00:09:01,540 --> 00:09:04,480
Ve skutečnosti jsem bomby nikdy dělat nechtěl.

93
00:09:05,860 --> 00:09:08,120
Pouze jsem mu pomáhal, to je vše.

94
00:09:09,210 --> 00:09:13,630
A on minulý měsíc zemřel, není žádný důvod v tom pokračovat.

95
00:09:15,460 --> 00:09:16,010
Odejdi,

96
00:09:17,510 --> 00:09:18,810
dříve než se setmí.

97
00:09:34,570 --> 00:09:36,500
Slyšela jsi vůbec, co jsem řekl?

98
00:09:41,150 --> 00:09:44,680
Ti, co mají talent, jsou zavázáni své schopnosti používat!

99
00:09:45,630 --> 00:09:48,850
Talent? Já nemám talent.

100
00:09:50,130 --> 00:09:51,710
Všechno, co chtějí,

101
00:09:51,980 --> 00:09:55,390
jsou jednoduché bomby, které se dají odpálit mobilním telefonem.

102
00:09:56,430 --> 00:10:00,730
Můj dědeček mě zasvětil do ručního vyrábění bomb,

103
00:10:01,160 --> 00:10:03,400
ale to je dnes už vyšlé z módy.

104
00:10:06,220 --> 00:10:08,130
Kdo ti o mně řekl?

105
00:10:08,870 --> 00:10:11,350
Angelo Marinov, z Říma.

106
00:10:12,710 --> 00:10:13,530
Marinov, jo?

107
00:10:14,350 --> 00:10:17,660
Takže tě sem musel poslat poté,

108
00:10:17,930 --> 00:10:19,430
co byl odmítnut spoustou dalších.

109
00:10:20,930 --> 00:10:26,970
Jinak by jsi nikdy nepřišla za někým tak nepotřebným jako já.

110
00:10:32,690 --> 00:10:38,230
Co je tvým cílem? Co má taková začátečnice v plánu?

111
00:10:38,870 --> 00:10:41,790
Můj otec byl uvržen do vězení za činy, které nespáchal!

112
00:10:41,830 --> 00:10:44,810
Vzala jsem ten případ k soudu, ale on během toho zemřel ve vězení.

113
00:10:46,910 --> 00:10:48,570
Takže chceš dosáhnout pomsty?

114
00:10:48,650 --> 00:10:50,590
Změním tento nespravedlivý svět!

115
00:10:56,190 --> 00:10:59,050
Tak se staň věřícím nebo tak něco.

116
00:11:03,610 --> 00:11:05,030
Nedotýkej se mě, ty ožralo!

117
00:11:05,380 --> 00:11:08,460
Chováš se, jako by jsi věděl všechno, a přitom nevíš nic!

118
00:11:09,350 --> 00:11:12,350
Stejně není nic, co bych se od tebe mohla naučit!

119
00:11:27,680 --> 00:11:29,160
Hej!

120
00:11:33,140 --> 00:11:35,650
Pomoc! Moje žena potřebuje pomoc!

121
00:11:35,690 --> 00:11:36,470
Co se děje?

122
00:11:37,010 --> 00:11:40,230
Naše auto se rozbilo po cestě do nemocnice!

123
00:11:50,800 --> 00:11:52,010
To nevypadá dobře!

124
00:11:52,610 --> 00:11:54,540
Vezmeme ji do mého auta!

125
00:12:07,400 --> 00:12:08,510
Nehýbej se!

126
00:13:00,460 --> 00:13:01,330
Děje se něco?

127
00:13:01,920 --> 00:13:03,520
Jdu pro Francu.

128
00:13:03,940 --> 00:13:05,000
Stalo se něco?

129
00:13:05,520 --> 00:13:08,790
Auto sjelo z dálnice a vůbec se nepohnulo.

130
00:13:09,830 --> 00:13:10,700
Je v nebezpečí?

131
00:13:11,350 --> 00:13:12,340
Pravděpodobně.

132
00:13:25,430 --> 00:13:28,840
V pořádku, je to ona. Franca od Padanijských.

133
00:13:29,320 --> 00:13:32,600
Tohle je velké sousto. Hned informujte náčelníka.

134
00:13:33,510 --> 00:13:35,420
Irmo, nepospíchej tolik.

135
00:13:36,240 --> 00:13:40,120
Jestli ji odvlečeme zpátky na velitelství, tak si ji vezme veřejná bezpečnost.

136
00:13:40,600 --> 00:13:42,730
Proč si s ní nepromluvit, dokud můžeme?

137
00:13:43,470 --> 00:13:47,230
Dělej si, co chceš, ale stejně o tom podám zprávu.

138
00:13:48,200 --> 00:13:48,900
Matthiasi!

139
00:13:49,310 --> 00:13:50,230
A-Ano?

140
00:13:50,930 --> 00:13:53,520
Vezmi její věci nahoru!
 --Rozumím!

141
00:14:03,960 --> 00:14:06,670
Řekni, Irmo, jsi si tím jistá?

142
00:14:07,440 --> 00:14:08,050
Čím?

143
00:14:08,690 --> 00:14:12,430
Nemyslíš si, že by ji Jeremiah mohl zabít, že ano?

144
00:14:13,660 --> 00:14:15,140
Důvěřuji svým spolupracovníkům.

145
00:14:16,270 --> 00:14:17,960
Bylo to kvůli tobě, že…

146
00:14:19,010 --> 00:14:20,160
Ne, neřeš to.

147
00:14:20,650 --> 00:14:22,660
Nechme ho a uvidíme, ať se cítí trochu lépe.

148
00:14:34,270 --> 00:14:37,050
Nemám nic, co bych ti řekla.

149
00:14:37,520 --> 00:14:39,910
Dobře, protože já se tě nemám na co ptát.

150
00:14:43,540 --> 00:14:47,140
Chci ti pouze ublížit.

151
00:14:47,860 --> 00:14:51,860
Ty jsi vážně dobrák, doplatila jsi na tento chabý čin.

152
00:14:53,920 --> 00:14:56,840
Takže ta těhotná dívka byl také podvod?

153
00:14:59,040 --> 00:15:00,410
Díky bohu…

154
00:15:00,970 --> 00:15:03,000
“Těhotná dívka“ Irma,

155
00:15:03,060 --> 00:15:06,810
skoro zemřela před třemi roky kvůli jedné z vašich bomb!

156
00:15:07,070 --> 00:15:10,520
Stále má v břiše ještě jeden úlomek!

157
00:15:12,050 --> 00:15:13,380
A když už jsem u toho,

158
00:15:13,400 --> 00:15:18,070
měl bych zmínit, že jsem na stejném místě přišel o levé oko a dva prsty!

159
00:15:18,500 --> 00:15:20,980
Takže, co si o tom myslíš?!

160
00:15:23,470 --> 00:15:25,490
Ptal jsem se tě, co si o tom myslíš!

161
00:15:26,820 --> 00:15:30,710
Každý v sobě nosí nenávist nějakého druhu…

162
00:15:31,570 --> 00:15:36,090
Jestli si myslíš, že jsi nějakým způsobem zvláštní, tak se vážně mýlíš…

163
00:17:01,110 --> 00:17:02,220
Matthiasi!

164
00:17:56,590 --> 00:17:58,690
Jeho student? Ty?

165
00:17:58,850 --> 00:18:02,200
Nino, co je? Co tu je tak zábavného?

166
00:18:04,930 --> 00:18:08,350
Jen je těžké uvěřit, že by Franco nějakou ženu něco naučil!

167
00:18:08,370 --> 00:18:09,370
Že ano, bratře?

168
00:18:10,050 --> 00:18:13,400
Myslel jsem si, že jsi skončil s vyráběním výbušnin.

169
00:18:13,570 --> 00:18:16,690
Takže, co se stalo? Láska na první pohled?

170
00:18:16,940 --> 00:18:19,940
Jak hrubé! Jdeme, Franco!

171
00:18:20,350 --> 00:18:23,680
Uklidněte se, slečno. Jak se jmenujete?

172
00:18:25,240 --> 00:18:26,270
Je to Franca.

173
00:18:29,840 --> 00:18:33,950
Co je to? Přezdívka? Je to mistrovský kus!

174
00:18:39,680 --> 00:18:40,650
Franco…

175
00:18:40,840 --> 00:18:42,640
Franco, jsi při vědomí?!

176
00:18:45,380 --> 00:18:46,450
Jsi v pořádku?

177
00:18:46,840 --> 00:18:47,660
Ano…

178
00:18:48,870 --> 00:18:50,910
Do háje s ním…

179
00:18:57,130 --> 00:18:59,080
Cítíš se teď lépe?

180
00:19:22,980 --> 00:19:25,100
Hej, není to Irma?!

181
00:19:27,030 --> 00:19:28,590
Příliš pozdě, je mrtvá.

182
00:19:28,820 --> 00:19:30,220
Do háje s Padanijci…

183
00:19:33,120 --> 00:19:33,670
Hej!

184
00:19:37,390 --> 00:19:38,050
To není dobré!

185
00:20:01,250 --> 00:20:03,370
Henrietto! Můžeš vstát?

186
00:20:08,750 --> 00:20:11,790
Děkuji, zachránila si nám život!

187
00:20:12,550 --> 00:20:13,270
Ano, pane!

188
00:20:16,890 --> 00:20:19,390
To je nelidská past, užívat takto mrtvých těl…

189
00:20:19,420 --> 00:20:21,840
Oni se snad v tom vyžívají!

190
00:20:23,220 --> 00:20:24,270
Giuse-san?

191
00:20:32,380 --> 00:20:34,710
Jste v pořádku, Hirschere-san?!

192
00:20:36,020 --> 00:20:37,420
Ano, jsem v pořádku.

193
00:20:38,840 --> 00:20:40,710
Trielo, ty krvácíš!

194
00:20:42,560 --> 00:20:44,860
Jsem v pořádku, je to pouze škrábnutí.

195
00:20:50,750 --> 00:20:52,090
Hirschere, jste v pořádku?

196
00:20:52,560 --> 00:20:55,030
Ano! Oba jsme v pořádku.

197
00:21:07,280 --> 00:21:09,850
Byl tady...

198
00:21:24,370 --> 00:21:25,880
Tentokrát jsi se dostala do opravdových problémů.

199
00:21:26,410 --> 00:21:28,690
Dostanou to, co si zaslouží.

200
00:21:36,050 --> 00:21:36,930
Franco.

201
00:21:38,760 --> 00:21:41,860
Děkuji, že jste mi přišli na pomoc.

202
00:21:42,970 --> 00:21:46,420
Doufám, že ti tohle udělilo lekci o tom, proč nepracovat samostatně.

203
00:21:46,750 --> 00:21:50,270
Ano, po nějakou dobu teď zůstanu v ústraní.

204
00:21:51,270 --> 00:21:53,170
Dokud nezničíme ten most.

205
00:21:56,910 --> 00:21:57,730
Kam to jdeš?

206
00:21:58,260 --> 00:21:59,150
Na chodbu.

207
00:22:00,750 --> 00:22:03,600
Pinocchio! Tobě také dlužím poděkování.

208
00:22:03,650 --> 00:22:06,030
Opravdu jsi pro mě přišel.

209
00:22:06,520 --> 00:22:08,310
Ano.

210
00:22:08,370 --> 00:22:10,390
Je dobře, že jsi nezemřela.

211
00:22:46,060 --> 00:22:47,210
Strýčku!

212
00:22:48,750 --> 00:22:49,860
Co ty tady děláš?

213
00:22:50,110 --> 00:22:55,540
Dostal jsem zprávu od Marinova. Přišel jsem se podívat na Francu.

214
00:23:02,520 --> 00:23:04,130
Je uvnitř?

215
00:23:04,450 --> 00:23:04,990
Ano.

216
00:23:07,870 --> 00:23:11,560
Slyšel jsem, že jsi váhal se zabíjením v Montalcinu.

217
00:23:12,720 --> 00:23:13,700
To bylo protože…

218
00:23:14,360 --> 00:23:17,850
Nájemný vrah ani jedinkrát nezaváhá.

219
00:23:31,380 --> 00:23:35,420
Dobře, na tom nezáleží. Slyšel jsem, že jsi dnes zachránil Francu.

220
00:23:35,750 --> 00:23:37,130
Dobrá práce.

221
00:23:38,810 --> 00:23:40,380
Ano, strýčku!

222
00:25:12,770 --> 00:25:14,800
"Den života Claes."


